I'm not necessarily a rockabilly fan either, Mr Ledbetter.
But the band that I mentioned above makes concerts for free, so I'd be wrong not to go & see them. Actually, I think rockabilly is made for the scene. For audio listening, there's nothing great to it.
However each time I go and see them, I remember these lines by Bob Seger: "call me a relic, call me what you will, say I'm old-fashioned say I'm over the heels, today's music ain't got the same soul, I like that old time rock & roll."
That's why I share the French adaptation of his Segerness by Johnny Hallyday!
But in order to come back to some folk/blues songs but still French adaptation, I'd like to come back to Hugues Aufray: Corrina, Corrina. http://www.wat.tv/audio/corrina-corrina-hugues-aufray-2x82z_2ju1b_.html
Corrina, Corrina is a traditional blues song, first recorded by Bo Carter is the thirties and probably already performed long before him. Bob Dylan performed it as well.
Aufray is known as the singer who made Dylan known in France, though he also is a songwriter in his own right.
Here he explained how he covered "Like A Rolling Stone" (Comme ces pierres qui roulent):
So he says that Pierre Seghers ( a famous French poet) translated Dylan's songs literally but it's impossible to sing those texts because the number of feet did not match.
And the line "How does it feel" was a problem for him because in French it translates as "qu'est-ce que t'éprouves" and the sound "ou" in French is horrible for him after having heard the sound "ee" for years. It does not have the sort of "despair cry" that a homeless feels and which the sound "ee" in "feel" conveys very well. So for a few years, he let that song aside. Much later, he saw some dozens of unemployed lining up/queuing in the French national employment agency.
That's how he came up with the line "où vont ces files?" (where do these lines go?). So his version is freely adapted but the same message is conveyed and he's got the sound "ee", too.
Où vont ces files
De sans-domiciles/of homeless people
Cette foule sans nom/This crowd without a name
Inconnu sans horizon/Unknown without horizons
Ces exclus que l'on refoule/These turned back outcasts
Comme ces pierres qui roulent/Like rolling stones
Then he met Dylan and showed him his song and Dylan approved. Dylan spoke a little bit of French but Aufray asked him: but do you know what I've said there? Dylan said: "But that is the translation."